【国外资讯】韩国学者建议部分韩语单词后同时标注汉字-国际舆情与国际传播研究院
德赢Vwin.com_AC米兰官方区域合作伙伴
【国外资讯】韩国学者建议部分韩语单词后同时标注汉字
发布时间:2019-08-10     作者:   分享到:

消息来源: 韩国《朝鲜日报》88 A25

作者:李光学(音译)

译者:吴海利

 

《朝鲜日报》81A20版登载了一篇题为“华盛顿某墓地发现130年前朝鲜婴儿的坟墓”的文章,但遗憾的是主要单词后没有同时标注汉字。文章称,在19世纪90年代,一对生活在美国的大韩帝国外交官夫妇生下儿子后,给孩子取名为“화손(Hwa Son)”,意思是在华盛顿出生的孩子。这里的“화성돈(Hwa Seong Don)”是美国首都“Washington”的音译,用汉字音标记英文的发音。当时外国人的名字和地名都是以这种用汉字标记的方式,因此可以推断外交官儿子的名字“화손(Hwa Son)”对应的汉字应该是“華孫”。

 

 

《训民正音》上的韩字与汉字

 

在新闻报道中,特别是在那些含有高级知识和信息的文章中,主要单词后如果能同时标注汉字的话, 对读者理解文章内容、提高读写能力皆大有裨益。

译者按:韩国教育部决定自2019年起,小学56年教材中不再标注汉字(共300个),但初高中生仍需学习汉字,共计1800个。

 

Baidu
sogou