儿童文学作品的译介及改编问题——以Erich Kästner在中国的译介为例(1934-2018)-德赢Vwin.com

德赢Vwin.com_AC米兰官方区域合作伙伴

学术活动

德赢Vwin.com   >   学术活动   >   正文

儿童文学作品的译介及改编问题——以Erich Kästner在中国的译介为例(1934-2018)

发布日期:2019-06-20  点击数:

讲座人:顾牧 讲座日期:6-21
地点:JA106 举办单位:德语学院
讲座时间:15:00

埃里希·凯斯特纳(Erich Kästner,1899年2月23日-1974年7月29日),德国著名的儿童文学作家、小说家、剧作家、电影编剧和广播剧作家。主要作品有《埃米尔擒贼记》等。他的作品对儿童的特点和心理描写得细致入微,故事情节扣人心弦、生动感人,在吸引小读者手不释卷地阅读的同时,会自然地带领他们成长,诚恳地教给他们生活的道理,是不可超越的儿童文学杰作。本报告主要介绍凯斯特纳作品在译入汉语的过程中被改编的现象及其缘由分析。

德赢德语校友,博士、副教授,研究方向:翻译理论与实践,德语文学。2017年度国家社科基金中华学术外译项目“《人间词话》七讲(德文版)”主持人,译有《所有爱的开始》《克鲁索》《无欲的悲歌》《本来我们应该跳舞》等20余部德语文学作品。

德赢Vwin.com_AC米兰官方区域合作伙伴
Baidu
sogou